The Masque of the Red Pencil
On Monday I turned in what in the publishing world are called “first pass pages” of The
This is a “special time” in the life of a book. You’re seeing it fresh, with new eyes, the way readers are going to see it. You see things you never saw before. Sometimes they are terrible, terrible things. Pacing is one thing in a Word doc, but it feels a lot different when you’re actually looking at words on a typeset page.
When that happens the red pencil strikes. I worked on a travel guide for a few months after college. Not an edifying experience, especially, but it made me fluent in proofreader’s marks — triple-underline to capitalize a letter, etc. etc. Handy.
Oftentimes you realize things are missing, or off somehow. There’s whole order azithromycin canada pages in there that are crossed out and rewritten on the verso. (Hey, what if that horse were a talking horse? What would it say?) I’ve been reading Kate Atkinson and Jennifer Egan. They’re a good influence on me. There’s a contractual limit on what percentage of the book you can change in first pass pages. I’m pretty sure I hit it.
(By the way, if any of you out there are — unlike me — lucky enough to have a galley of The Magician King, you should know that it’s based on the copy-edited manuscript, not the corrected first pass pages. That’s a really rough draft. You’re not getting the full Sensurround experience. You’re watching in about 1.5D. There are serious problems in there that are fixed in the finished book. Read away, but please don’t review the book based on the galley. If you do I will find you and go all Candyman on you.)
I reread/rewrote the book three times in two weeks. It’s a relief to take a break now, and by taking a break I mean showing up for my day job.
After that: second pass pages!
7 comments on “The Masque of the Red Pencil”
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.
A printer lives underneath my desk
Hi Lev,
Thanks for all your blog postings. And the effort of rereading and rewriting your book three times in two weeks… wow!
Looking forward to ‘The Magician King’!
re: King Arthur, I thought about one of my favorite lines from THE ONCE AND FUTURE KING, from Gawaine after he comes back (defeated) from the Quest for the Grail: “Blindness and DArkness on the Quest,” said Gawaine. “If I was e’er upon a sleeveless errand, it was yon.”
I so, so know what you mean about how it looks different when it’s typeset. Where did all those modifiers come from? Is that… an adverb?
For my new WIP I’ve actually put 2.5″ margins on the revision print-out. I’m trying to fool myself into believing that it’s typeset.
I’ll let you know if it works.
I have the advance uncorrected bound manuscript of The Magician King and just finished reading it. Is it very different from the published version? I’m dying to know if it’s just a few typos here and there corrected or if possibly anything important was changed.
Oh, it’s quiet different. I would actually love to get those bound manuscripts out of circulation — that’s a very early, very rough draft that I wish hadn’t escaped off my hard drive. There’s a lot of small changes, esp to the Julia story ….
steliospuri, 12/12/2012 at 21:48 sigxaritiria sta paiida!perasame ekei ena iperoxo dihmero,mas proteinan diadromes stin eyriteri perioxi kai otan epistrefame mas perimene to anameno tzaki opou kai xalaroname..sigoura tha ksanapame kai kalokairi!!